Байрон моё сердце в горах. Роберт Бёрнс - В горах моё сердце

Валентин САВИН
(мои переводы)

Роберт Бёрнс – В горах моё сердце



Гонюсь за оленем или косулей -

Прощайте, горы и Север, прощай!
Здесь я родился, здесь милый мой край.
И где бы я ни был, где не бродил.
Холмы и горы я здесь полюбил.

Прощайте, снегом крытые вершины,
Прощайте, в зелени луга, долины.
Прощайте, дивные леса и рощи,
Прощайте ливни, необычной мощи.

В горах моё сердце и весь я там, -
В горах - за оленем мчусь по пятам.
Гонюсь за оленем или косулей, -
В горах моё сердце, - за ним иду я.

Robert Burns - My Heart




Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birthplace of valour, the country of worth!
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high cover"d with snow,
Farewell to the straths and green valleys below,
Farewell to the forests and wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and long-pouring floods!

My heart"s in the Highlands, my heart is not here,
My heart"s in the Highlands a-chasing the deer,
A-chasing the wild deer and following the roe,
My hearts"s in the Highlands, wherever I go.

Рецензии

В горах мое сердце, и сердцу - не лень
Скакать по горам, там где быстрый олень...
Скакать за оленем, косулей
По скалам.
В горах мое сердце, где б я ни бывала.
Прощайте, долины. Прощай, милый север.
Там, где родились и отвага, и смелость.
И где б ни скиталась, где б я ни бродила,
Вы знайте, что горы всегда я любила.
Прощайте, вершины все в шапках снегов,
Прощайте, долины зеленых лугов.
Прощайте, леса, что цеплялись за склоны,
Прощай и река, непокорная горная.
В горах мое сердце...

Людмила, привет и спокойной ночи!
Ну что сказать, как говаривал некий персонаж: "очень и очень" ...
В самом деле получилось очень солидно, как в пору "матриархата".
Кстати, она в России всё более ощутима. Мужики совсем обленились. Женщины прибирают их к рукам. А началось с той поры, помните: "я и баба, я и бык, я и лошадь и мужик". Сидит сейчас такая баба за рулём и катит обленившегося мужика. Боюсь, рожать женщины перстанут. Шутка, но с примесью сермяжной правды.
С улыбкой и добрыми пожеланиями,

Английский язык хорош тем, что в нем очень сложно различить, а кто же это писал - женщина или мужчина, если нет конкретности. Поэтому я решила, что можно совершенно спокойно переводить все с т.зр. женщины, хотя, конечно, все знают, что это был поэт, а не поэтесса...:)
С Рождеством и всего хорошего! Людмила

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру - порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

>>Роберт Бёрнс В горах моё сердце

Пусть золотой настанет век,

И рабство в бездну канет,

И человеку человек

Навеки братом станет.

Р. Бёрнс
(1759-1796)

Пожалуй, нет поэта, которого бы так знали и пели - на протяжении двух веков! - те, кто говорит по-шотландски и по-английски.

Строки его лучших стихов стали лозунгами, их несут на стягах шотландцы во время всемирных фестивалей, его стихи цитируют в литературе.

И сегодня во весь рост встаёт перед нами фигура великого барда1 Шотландии - смелого, весёлого и жизнелюбивого Роберта Бёрнса, голосом которого впервые заговорил простой народ его страны. Читая стихи Бёрнса, удивляешься, как мог землепашец создать все эти непревзойдённые по изяществу и тонкости песни, баллады, послания, эпиграммы.

1 Бард - певец-поэт у древних кельтов.

И ещё удивительнее то, что тяжёлый, иод час непосильный труд и постоянная нужда не заглушили в поэте жизнерадостности, весёлости, веры в человека и в будущее его счастье.

В Шотландии, деревушке Аллоуэй, сохранилась глиняная мазанка под соломенной крышей, где 25 января 1759 года родился Роберт Бёрнс. По тем временам это был хороший дом, в нём даже было окно с пузырчатым толстым стеклом, что в крестьянских домах считалось роскошью: за окно платили особый налог. Дом этот выстроил отец будущего поэта, садовник Вильям Бёрнс. В своём новом доме он сделал полку для книг, а по вечерам медленно и долго что-то писал. Это было «Наставление в вере и благочестии», предназначенное для его первенца Роберта. В нём он записывал воображаемый вопрос и давал на него ответ - что есть добро и зло, что такое долг человека. Вильям Бёрнс сам учил сыновей арифметике и чтению, а главное, приучал их говорить и писать правильно. Роберт Бёрнс называл отца «лучшим из друзей, мудрейшим из наставников»:

Был честный фермер мой отец,
Он не имел достатка,
Но от наследников своих
Он требовал порядка,
Учил достоинство хранить,
Хоть нет гроша в карманах.
Страшнее - чести изменить,
Чем быть в отрепьях рваных!..

Мать Роберта по-своему влияла на сына. Она пела старинные баллады на родном шотландском диалекте, на этом же диалекте разговаривали окрестные фермеры и батраки.

Роберт Бёрнс неотделим от Шотландии, от её земли и народа. Его стихи поспевают жизнь обычных простых людей: пахарей, пастухов, угольщиков, кузнецов, ткачей. Он всегда внимателен к их чувствам и заботам, к их радостям и горестям. Его поэзия близка к народным песням, балладам, преданиям. Интересно, что свои стихи он начинал сочинять не со слов, а с музыки. Он выбирал или сочинял мотив, напевая его про себя, пока мотив не становился для него совершенно ясным во всех его оттенках, и лишь затем писал к мотиву слова. «Пока я полностью не овладею мотивом, пока я не спою его, насколько умею петь, я не могу сочинять стихи», - писал Роберт Бёрнс, будучи уже знаменитым поэтом. Слава его вышла далеко за пределы Шотландии. Многочисленные биографы Роберта Бёрнса едины во мнении, что во второй половине XVIII века в Шотландии жил и писал гениальный народный поэт, который сумел рассказать о самых лучших, самых человечных чувствах простых людей.

Многие русские поэты переводили Бёрнса. Наиболее известны переводы Самуила Яковлевича Маршака, благодаря которым русскому читателю стало близко и понятно отношение Бёрнса к труду, к свободе, к любви и дружбе, к назначению человека на земле. В этих переводах звучит живой голос Роберта Бёрнса и его искренние чувства - радости, скорби, негодования на окружающую его несправедливость, надежды на лучшее будущее.
По Р. Райт Ковалёвой

1. Чьё влияние было самым благотворным в детские годы Роберта Бёрнса?
2. Чем заслужил Роберт Бёрнс любовь и признание людей не только у себя на родине, но и во всем мире?

В горах моё сердце
В горах моё сердце... Доныне я там.

Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах моё сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай, -
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах моё сердце... Доныне я там
Но следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах моё сердце, а сам я внизу!

Ciмaкoвa Л. А. Література: Підручник для 7 кл. загальноосвітніх навчальних закладів з російською мовою навчання. - К.: Вежа, 2007. 288 с.: іл. - Мова російська .

Прислано читателями из интернет-сайта

Содержание урока конспект урока и опорный каркас презентация урока интерактивные технологии акселеративные методы обучения Практика тесты, тестирование онлайн задачи и упражнения домашние задания практикумы и тренинги вопросы для дискуссий в классе Иллюстрации видео- и аудиоматериалы фотографии, картинки графики, таблицы, схемы комиксы, притчи, поговорки, кроссворды, анекдоты, приколы, цитаты Дополнения рефераты шпаргалки фишки для любознательных статьи (МАН) литература основная и дополнительная словарь терминов Совершенствование учебников и уроков исправление ошибок в учебнике замена устаревших знаний новыми Только для учителей календарные планы учебные программы методические рекомендации

Великие о стихах:

Поэзия — как живопись: иное произведение пленит тебя больше, если ты будешь рассматривать его вблизи, а иное — если отойдешь подальше.

Небольшие жеманные стихотворения раздражают нервы больше, нежели скрип немазаных колес.

Самое ценное в жизни и в стихах — то, что сорвалось.

Марина Цветаева

Среди всех искусств поэзия больше других подвергается искушению заменить свою собственную своеобразную красоту украденными блестками.

Гумбольдт В.

Стихи удаются, если созданы при душевной ясности.

Сочинение стихов ближе к богослужению, чем обычно полагают.

Когда б вы знали, из какого сора Растут стихи, не ведая стыда... Как одуванчик у забора, Как лопухи и лебеда.

А. А. Ахматова

Не в одних стихах поэзия: она разлита везде, она вокруг нас. Взгляните на эти деревья, на это небо — отовсюду веет красотой и жизнью, а где красота и жизнь, там и поэзия.

И. С. Тургенев

У многих людей сочинение стихов — это болезнь роста ума.

Г. Лихтенберг

Прекрасный стих подобен смычку, проводимому по звучным фибрам нашего существа. Не свои — наши мысли заставляет поэт петь внутри нас. Повествуя нам о женщине, которую он любит, он восхитительно пробуждает у нас в душе нашу любовь и нашу скорбь. Он кудесник. Понимая его, мы становимся поэтами, как он.

Там, где льются изящные стихи, не остается места суесловию.

Мурасаки Сикибу

Обращаюсь к русскому стихосложению. Думаю, что со временем мы обратимся к белому стиху. Рифм в русском языке слишком мало. Одна вызывает другую. Пламень неминуемо тащит за собою камень. Из-за чувства выглядывает непременно искусство. Кому не надоели любовь и кровь, трудный и чудный, верный и лицемерный, и проч.

Александр Сергеевич Пушкин

- …Хороши ваши стихи, скажите сами?
– Чудовищны! – вдруг смело и откровенно произнес Иван.
– Не пишите больше! – попросил пришедший умоляюще.
– Обещаю и клянусь! – торжественно произнес Иван…

Михаил Афанасьевич Булгаков. "Мастер и Маргарита"

Мы все пишем стихи; поэты отличаются от остальных лишь тем, что пишут их словами.

Джон Фаулз. "Любовница французского лейтенанта"

Всякое стихотворение — это покрывало, растянутое на остриях нескольких слов. Эти слова светятся, как звёзды, из-за них и существует стихотворение.

Александр Александрович Блок

Поэты древности в отличие от современных редко создавали больше дюжины стихотворений в течение своей долгой жизни. Оно и понятно: все они были отменными магами и не любили растрачивать себя на пустяки. Поэтому за каждым поэтическим произведением тех времен непременно скрывается целая Вселенная, наполненная чудесами - нередко опасными для того, кто неосторожно разбудит задремавшие строки.

Макс Фрай. "Болтливый мертвец"

Одному из своих неуклюжих бегемотов-стихов я приделал такой райский хвостик:…

Маяковский! Ваши стихи не греют, не волнуют, не заражают!
- Мои стихи не печка, не море и не чума!

Владимир Владимирович Маяковский

Стихи - это наша внутренняя музыка, облеченная в слова, пронизанная тонкими струнами смыслов и мечтаний, а посему - гоните критиков. Они - лишь жалкие прихлебалы поэзии. Что может сказать критик о глубинах вашей души? Не пускайте туда его пошлые ощупывающие ручки. Пусть стихи будут казаться ему нелепым мычанием, хаотическим нагромождением слов. Для нас - это песня свободы от нудного рассудка, славная песня, звучащая на белоснежных склонах нашей удивительной души.

Борис Кригер. "Тысяча жизней"

Стихи - это трепет сердца, волнение души и слёзы. А слёзы есть не что иное, как чистая поэзия, отвергнувшая слово.



Понравилась статья? Поделитесь ей
Наверх